皇马球员粤语译名嘅文化碰撞
睇开波嘅老友记都知,香港同广东地区对皇马球员嘅称呼成日令人会心一笑。比如C朗拿度(Cristiano Ronaldo)同碧咸(David Beckham),呢啲粤语译音点解会咁得意?原来背后有段古!
音译定意译?粤语嘅独特玩法
上世纪80年代,香港报纸为咗吸引读者,开始将球星名本地化。碧咸呢个名就系经典案例——"Beckham"直译本应系"贝克汉姆",但《东方日报》编辑觉得"碧咸"更啱广东话发音,仲带啲亲切感。
"当年排版阿叔话,'咸'字够市井,等读者觉得球星都系自己友" —— 资深体育记者陈大文回忆
皇马三巨头粤语译名逐个数
- 施丹(Zinedine Zidane):法语原名读"齐达内",但粤语用"施丹"保留咗尾音韵味
- 鲁尔(Raúl González):西班牙语"劳尔"变成更短促有力嘅发音
- 摩迪(Luka Modrić):克罗地亚姓氏简化成两个字,方便球迷记

新时代嘅译名争议
近年有后生仔质疑:云尼斯奥斯(Vinícius Júnior)译成"云尼"会唔会太简化?但老球迷坚持认为,粤语译名最紧要顺口同有记忆点。正如茶餐厅阿姐话斋:"你叫维尼修斯?咁长点落单啊!"